Сонник

Разнообразие мужских и женских имен в Эстонии

Pin
Send
Share
Send
Send


Я родилась и выросла в СССР и очень хорошо помню, что прибалтийские страны были у нас на особом счету - это была наша советская Европа. Особенно европейскими казались эстонцы - почти финны! И язык такой необычный, и имена такие странные, скандинавские, как нам тогда казалось. Больше всего нам запомнилось имя Лембит из рассказа Сергея Довлатова, замечательного "антисоветского" советского писателя, пожившего какое-то время в Эстонии.

Сегодня Эстония - часть Евросоюза, она еще ближе к Европе, еще дальше от нас. Но знакомые часто ездят туда в отпуск: Таллин чудный город, маленький и немного сказочный. И мы как-то в шутку попросили узнать, есть ли в Эстонии Лембиты? Друзья отнеслись к этой просьбе неожиданно серьезно и провели целое исследование эстонских имен. Какие они бывают, сильно ли отличаются от общеевропейских и русских? И получилось вот что…

История Эстонии в ее именах

Эстония - страна с молодой и сложной историей. Потому и имен в ней много и самого разного происхождения. В свое время здесь жили немцы и финны, потом русские, украинцы, белорусы. Ну и сами эстонцы, с их эстонскими именами, как вы догадываетесь, тут тоже жили. Медлительные, степенные, хозяйственные люди с изрядным чувством собственного достоинства.

Сегодня в стране, которая стала частью Евросоюза, детей стараются называть некими общеевропейскими именами, которые не будут резать слух где-нибудь в Лондоне или Мюнхене. Поэтому Лембитами здесь никого не называют - даже в память о Довлатове, который верно заметил, что имя это такое же былинно-историческое, как наши Бова или Микула.

Но ушли некоторые традиционные для Эстонии имена, в которых былинного ничего нет. Например, девочек реже называют Кристинами, мальчиков Кристьянами. Говорят, имя Кевин тоже эстонское традиционное и стало встречаться реже. Так вот откуда "ноги растут" у Кевина Костнера!

Из старых имен удерживают свои позиции вот какие:

  • Лаура,
  • Мартин,
  • Анна,
  • Мария,
  • София,
  • Расмус,
  • Робин.

Происхождение имен

Эстонцы - финно-угорский народ, а финно-угры не различают существительные по родам. К именам это тоже относится. У фамилий нет женского окончания, в отличие от русского "Петров - Петрова". Вы будет г-н и г-жа Мяге, и точка. В древности у эстонцев не было фамилий - только имена и прилагающийся к ним довесок, обозначавший род занятий его носителя или место проживания.

Здесь, между прочим, тоже было крепостное право и его отменили в первой половине 19 века: в Прибалтике бурно развивалась промышленность и нужны были пролетарии, люди, открепленные от земли. Вот тогда и разошлись с фамилиями.

Тогда же, как и полагается в любом приличном буржуазном обществе, становится очень важной идея национального. Именно в 19 веке в Эстонии вполне могли назвать мальчика Лембитом, возродить древнее имя "в поисках корней", так сказать. Вместе с Лембитами возрождались:

  • Меелисы,
  • Каиро,
  • Химоты.

Все это древние языческие имена. А вот с женскими языческими именами проблема - они почему-то не сохранились. Но ученые фольклористы предполагают, что были они такими:

  • Аита,
  • Вайке,
  • Вирве,
  • Маиму.

Эстония, до того как стать частью Российской империи, подпадала под власть Германии. Конечно, на именах это тоже отразилось. Отсюда довольно распространенные здесь Иоганнес и Иоганна.

Принятие христианства тоже сказалось в свое время - детей называли по католическому календарю. Отсюда все Элизабет и Марии, а также Томасы, Питеры, Андреасы.

Немного независимой истории

В 30-е годы впервые Эстония стала самостоятельным независимым государством, ненадолго, как мы помним. И чтобы стереть память о "колониальном" прошлом, правительство решилось перевести с немецкого на эстонский некоторые имена. Мы ведь знаем, что иногда имена и фамилии имеют вполне определенное смысловое значение. Например, Кузнецов (это я на русских примерах объясняю). Ну вот и немецкие имена поддавались переводу. Так Вильфриды стали Калевами - вы же помните Калевалу? Эстонцы вот очень хорошо помнят свой эпос. А имя Урмас - это эстонский перевод немецкого Фридеберт.

Эстонцы на волне национального самосознания вошли во вкус и стали создавать вариации традиционных имен на эстонский манер. Простое и банальное имя Анна, одинаковое что в Англии, что в России, стало гораздо более эстонским, когда ему добавили гласных: Аана, Айне, Айно. Дивное разнообразие! Но я только за: это лучше, чем, когда 25% женщин в стране Натальи, еще 25% Татьяны, еще 25% Юлии и оставшаяся четверть Оли. Пусть будет разнообразие.

С эстонского на русский

Мне стало дико интересно, как переводятся эстонские имена. И вот несколько примеров. Оказывается, безобидный Мартин - подобен богу Марсу, ни много ни мало! Одно из самых популярных имен в стране - Расмус, "любимый". Каспар - имя явно немецкого происхождения и переводится как "хранитель сокровища". Имя Арво звучит как очень эстонское и переводится как "дорогой". Иво - "лук из тиса", Сандер - "защищающий людей".

Теперь о женских именах. Вилма - "волевая защитница", Кирке - "воскресенье", а очень популярное и весьма распространенное имя Лаура означает "увенчанная лавром". Также очень распространены в Эстонии имена София, Аннабель, Лизетт.

Русские в Эстонии

Говорят, эстонцы не так радикально обошлись с русскими, как латыши и литовцы. Неудивительно, что сегодня здесь очень популярны и распространены русские имена: Максим, Никита, Артем. Олег и Сергей тоже встречаются часто.

Заключение:

Смотрите видео: Зинаида (May 2022).

Загрузка...

Pin
Send
Share
Send
Send